TARJIMADA MADANIY SO‘ZLAR VA ULARNI TARJIMA QILISH
Schlagworte:
madaniy so‘zlar, realiyalar, tarjima, tarjima usullari, madaniyatlararo kommunikatsiya, lakuna, ekvivalentlik, adaptatsiya, milliy madaniyat, tarjimon kompetensiyasiAbstract
Ushbu maqolada tarjimada madaniy so‘zlar (realiyalar) tushunchasi, ularning asosiy turlari hamda tarjima jarayonida yuzaga keladigan muammolar keng yoritilgan. Madaniy birliklarning ekvivalentga ega emasligi, milliy-madaniy xususiyatlarni saqlab qolish zarurati tarjimon oldida muhim vazifalarni qo‘yadi. Maqolada madaniy so‘zlarni tarjima qilishning transliteratsiya, tavsifiy tarjima, funksional ekvivalent, adaptatsiya, so‘zma-so‘z tarjima va izoh bilan berish kabi asosiy usullari ilmiy manbalar asosida tahlil qilinadi. Tadqiqot natijalari tarjimashunoslik va madaniyatlararo kommunikatsiya sohalarida amaliy ahamiyatga ega.
Literaturhinweise
1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Tarjimaning nazariy asoslari, tarjima usullari va realiyalar bilan ishlash
metodlari haqida klassik manba.
2. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation.
Routledge.Tarjima jarayonida lingvistik va madaniy tafovutlar, lakuna va
ekvivalentlik masalalari.
3. Vlahov, S., Florin, S. (1970). Translation Studies. Moscow:
Nauka.Tarjimaning ilmiy nazariyasi va madaniyatlararo kommunikatsiya kontekstida
realiyalar bilan ishlash.
4. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and
English: A Methodology for Translation. John Benjamins.
Tarjima strategiyalari va kompensatsiya usullari, madaniyatlararo
xususiyatlarni saqlash.
5. House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Routledge.Tarjima
sifatini baholash va madaniy elementlarni samarali yetkazish metodikasi.

