ABDULHAMID CHO‘LPONNING “GO‘ZAL” SHE’RINING INGLIZ TILIDAGI TARJIMALARINING LINGVOPOETIK TAHLILI (A. STANILAND VA A. OBIDOV TARJIMALARI MISOLIDA)
Mots-clés :
Cho‘lpon, Go‘zal she’ri, tarjima, lingvopoetik tahlil, Andrew Staniland,, A’zam Obidov, qiyosiy tahlil, ramzRésumé
Ushbu maqolada o‘zbek adabiyotining yirik vakili Abdulhamid Cho‘lponning “Go‘zal” she’rining ingliz tiliga ikki tarjimasi — Andrev Staniland va A’zam Obidov variantlari lingvistik jihatdan tahlil qilindi. Tadqiqotning asosiy maqsadi — har ikki tarjimonning so‘z tanlovi, poetik ifoda, ramziy qatlam va uslubiy strategiyalarni qiyoslab, Cho‘lpon poetikasining ingliz tilidagi talqinini aniqlashdir. Natijalar shuni ko‘rsatdiki, Staniland asarda poetik ohang va musiqiylikni saqlashga e’tibor qaratgan bo‘lsa, Obidov semantik aniqlik va milliy obrazlarning sodiq tarjimasini afzal ko‘rgan. Maqola Cho‘lpon she’riyatining tarjimadagi lingvopoetik talqinlarini yoritishga qaratilgan.
Téléchargements
Publiée
2025-12-17
Numéro
Rubrique
Articles