ABDULHAMID CHO‘LPONNING “GO‘ZAL” SHE’RINING INGLIZ TILIDAGI TARJIMALARINING LINGVOPOETIK TAHLILI (A. STANILAND VA A. OBIDOV TARJIMALARI MISOLIDA)

Auteurs

  • Nozimaxon Olimjonova

Mots-clés :

Cho‘lpon, Go‘zal she’ri, tarjima, lingvopoetik tahlil, Andrew Staniland,, A’zam Obidov, qiyosiy tahlil, ramz

Résumé

Ushbu maqolada o‘zbek adabiyotining yirik vakili Abdulhamid Cho‘lponning “Go‘zal” she’rining ingliz tiliga ikki tarjimasi — Andrev Staniland va A’zam Obidov variantlari lingvistik jihatdan tahlil qilindi. Tadqiqotning asosiy maqsadi — har ikki tarjimonning so‘z tanlovi, poetik ifoda, ramziy qatlam va uslubiy strategiyalarni qiyoslab, Cho‘lpon poetikasining ingliz tilidagi talqinini aniqlashdir. Natijalar shuni ko‘rsatdiki, Staniland asarda poetik ohang va musiqiylikni saqlashga e’tibor qaratgan bo‘lsa, Obidov semantik aniqlik va milliy obrazlarning sodiq tarjimasini afzal ko‘rgan. Maqola Cho‘lpon she’riyatining tarjimadagi lingvopoetik talqinlarini yoritishga qaratilgan.

Biographie de l'auteur

Nozimaxon Olimjonova

Namangan davlat chet tillari instituti 2-bosqich magistranti Toshkent Davlat yuridik instituti huzuridagi Namangan viloyati akademik litseyi “Tillar” kafedrasi o‘qituvchisi

Téléchargements

Publiée

2025-12-17