НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕМ «ГОРЕ ОТ УМА» И ПУТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ В УЗБЕКСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Keywords:
фразеологизм, перевод, культурная специфика, Горе от ума, узбекский язык, идиома, прагматика переводаAbstract
Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» занимает особое место в истории русской литературы, являясь не только сатирическим произведением, но и богатым источником фразеологических выражений (далее, фраземы) отражающих культурные коды эпохи. В настоящей статье рассматривается специфика фразем, зафиксированных в тексте пьесы, с точки зрения их национально-культурной маркированности, а также анализируются пути и методы их перевода на узбекский язык. Акцент сделан на переводческие стратегии, обеспечивающие сохранение не только лексического, но и прагматико-культурного содержания фразем. Особое внимание уделяется степени эквивалентности при межъязыковой передаче и трансформации культурных коннотаций. Статья предлагает системный подход к переводу фразем с учётом лингвокультурологических и когнитивных факторов.

