НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕМ «ГОРЕ ОТ УМА» И ПУТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ В УЗБЕКСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Authors

  • Хожиакбар Абдуманнонов

Keywords:

фразеологизм, перевод, культурная специфика, Горе от ума, узбекский язык, идиома, прагматика перевода

Abstract

Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» занимает особое место в истории русской литературы, являясь не только сатирическим произведением, но и богатым источником фразеологических выражений (далее, фраземы) отражающих культурные коды эпохи. В настоящей статье рассматривается специфика фразем, зафиксированных в тексте пьесы, с точки зрения их национально-культурной маркированности, а также анализируются пути и методы их перевода на узбекский язык. Акцент сделан на переводческие стратегии, обеспечивающие сохранение не только лексического, но и прагматико-культурного содержания фразем. Особое внимание уделяется степени эквивалентности при межъязыковой передаче и трансформации культурных коннотаций. Статья предлагает системный подход к переводу фразем с учётом лингвокультурологических и когнитивных факторов.

Author Biography

Хожиакбар Абдуманнонов

Доктор философии по филологическим наукам (PhD) Учитель английского языка, АГИИЯ Политехникум Бустанского района

Downloads

Published

2025-10-22

How to Cite

Абдуманнонов, Х. (2025). НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕМ «ГОРЕ ОТ УМА» И ПУТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ В УЗБЕКСКОМ ПЕРЕВОДЕ. Zamonaviy Filologiya Muammolari, 2(3), 127–135. Retrieved from https://journal.namsifl.uz/index.php/zfm/article/view/151

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.